AZ ÉNEKESKÖNYV LUTHER ÉNEKEI
Elhangzott az Énekelt reformáció előadássorozat harmadik napján, 2016. október 26-án, szerdán.
Előadó: Kissné dr. Mogyorósi Pálma Nyíregyháza
AZ ÉNEKESKÖNYV[1]
LUTHER ÉNEKEI
A reformáció során az egyházzene megújítására is sor került.
Luther az egyházi ének fontosságát hangsúlyozta a hívők lelki életében, és
sokat tett azért, hogy a hívők is aktívan bekapcsolódhassanak a liturgiába. Ilyen megfontolásokból a latin nyelvű, az egyszerű ember számára nehezen
megtanulható katolikus egyházi énekeket német nyelvű, könnyen megjegyezhető népénekekkel
kívánta helyettesíteni. Ezt a célt szolgálták a korálok.
A korálok dallamai sokszor jól
ismert szakrális és világi énekek egyszerűsített változatai voltak.
FORRÁS
|
EREDETI VÁLTOZAT
|
KORÁL
|
Középkori gregoriánum
-
himnusz
|
Veni
redemptor gentium
Veni
creator Spiritus
|
Nun
komm, der Heiden Heiland
Komm,
Gott Schöpfer, heiliger Geist
|
-
szekvencia
|
Victimae
paschali laudes
|
Christ
lag in Todesbanden
|
-
egyéb gregorián tétel
|
Sanctus
|
Jesaia,
dem Propheten
|
Kortárs világi dal
|
Isaac: Innsbruck, ich muss dich lassen
|
O Welt,
ich muss dich lassen
O Haupt
voll Blut und wunden
|
Kortárs szerzők saját
dalai
|
|
Luther: Ein feste Burg ist unser Gott
|
Walter: Es spricht der Unweisen Mund wohl
|
||
Crüger: Nun danket alle Gott
|
Luther Márton az
egyházi év minden ünnepéhez írt korált, ezek száma közel 40. Énekeskönyvünk
ebből 10-et közöl, a legnagyobb egyházi ünnepekhez (Advent, Karácsony, Pünkösd,
Reformáció), valamint további liturgikus alkalmakhoz (bűnbánat, könyörgés,
Isten dicsérete, keresztyén élet):
181. a, b. Jöjj,
népek megváltója (Advent)
191. Az Istennek szent angyala (Karácsony)
246. Jer, kérjük Isten áldott Szentlelkét (Pünkösd, könyörgés
Szentlélekért)
251. Jövel, Szentlélek Úr Isten (Pünkösd, könyörgés Szentlélekért)
254. a, b. Erős vár
a mi Istenünk (Reformáció)
301. Bűnösök, hozzád kiáltunk (Bűnbánati énekek)
330. a, b. Adj
békességet, Úr Isten (Könyörgések)
354. Megáll az Istennek Igéje (Isten dicsérete)
378. Jézus, ó, mi Idvezítőnk (Jézusról és az ember megváltásáról)
429. Jer, Krisztus népe, nagy vígan (Keresztyén élet)
181.a,
b; Jöjj, népek megváltója (Advent) – Nun komm, der Heiden Heiland
Luther karácsonyi
éneke az Isten Krisztusban emberi tesbe öltözésének, az inkarnációnak titkáról
beszél. A nyomtatásban először Erfurtban, 1524-ben megjelent ének szövegét és
dallamát is Luther Márton írta. Mintául egy középkori latin himnusz, a Veni redemptor gentium… szolgált, melynek
szerzője a milánói Ambrosius püspök (Aurelius Ambrosius
Trier, 339 – Milánó, 397.) volt.
A gregorián dallam
főhangjait, a dallam gerincét a szerző megtartja, de a szöveghez való igazítás
miatt a hangismétléseket kihagyja (az alábbi kottakép jól szemlélteti ezt).
Az eredeti 4 soros, jellegzetes
ambrozián strófaszerkezetet megőrzi, de a 8 szótagos sorokat 7 szótagosra
szűkíti. „Régies nyelvezete nem zavarhat, mert elsősorban nem is régi, hanem
idő feletti; ha pedig idő feletti, akkor a jó értelemben vett jelentől nem
állhat távol.”[2]
Az évszázadokon át Advent
1. vasárnapjának himnuszaként énekelt dallam számos korabeli és későbbi zeneműnek
szolgált alapjául. Többek között J.S. Bach orgonaműveket (korálelőjáték,
korálfantázia), valamint kantátát komponált e dallamra.
191;
Az Istennek szent angyala (Karácsony)
– Vom Himmel hoch, da komm ich her
Luther Márton ezt a
legnépszerűbb énekét 1535 körül írta, állítólag karácsonyi ajándékként egyetlen
gyermekének. Wittenbergben - a Klug-féle énekeskönyvben – „Gyermekeknek való ének,
Krisztus szentestéjére” címmel jelent meg. „Maga az ének egy régi
karácsonyesti, találós kérdéseket tartalmazó, és a falusi legények és leányok
csoportjai között lejátszódó körtáncos népszokásokból
vette eredetét. Luthernek ez a táncdal adta az ösztönzést ennek az éneknek a
megírására”,[3]
amelynek dallamára egy evangéliumi szöveget írt a bibliai karácsonyi történet
(Lukács 2, 8-18) alapján betlehemes ének formájában (adott szerepek szabad
felhasználásával).
Később maga Luther
dallamot is írt hozzá, amellyel azóta is énekeljük.
Az eredeti szöveg elé
(Mennyből jövök most hozzátok…) 1555-ben Valentin Triller lelkész egy bevezető
versszakot készített, az énekeskönyv is ezzel közli (Az Istennek szent
angyala…). Az eredeti (bevezető vers nélküli) változatot őrizte meg még az
1635-i lőcsei énekeskönyv. Dallama az eredetiből alakult magyar református
változat az 1774-i debreceni forma szerint, de kiegyenlített ritmusban (az
eredeti ének sorai felütéssel – rövid hanggal – kezdődnek).
Vom
Himmel hoch, da komm ich her.
Ich bring’ euch gute neue Mär,
Der guten Mär bring ich so viel,
Davon ich singn und sagen will.
Ich bring’ euch gute neue Mär,
Der guten Mär bring ich so viel,
Davon ich singn und sagen will.
Az eredeti dallamot többek
között J.S. Bach is feldolgozta, így hallhatjuk 3 féle szövegváltozatban a
nagyszabású Karácsonyi oratóriumban, de ugyanez a dallam szolgált alapjául Bach
kánonvariációinak is, amely orgonamű tipikus képviselője Bach kontrapunktikus
játékmódjának.
246;
Jer, kérjük Isten áldott Szentlelkét
(Pünkösd, könyörgés Szentlélekért) - Nun bitten wir den heilegen Geist
Luther Mártonnak egy középkori
dallamból készült Szentélek-éneke, mely először Wittenbergben jelent meg
1524-ben. Eredeti szövege: „Nun bitten
wir den heilegen Geist”.
Az 1. strófa a 13.
századból származik, a ferences Berthold von Regensburg (†1272) idézte egyik
prédikációjában.
Ez egy imádság a
Szentlélekhez, amely a latin eredetű, Veni
Sancte Spiritus szekvenciára – annak tartalmára – emlékeztet bennünket.
Luther ehhez az
énekhez további 3 versszakot írt, amelyekben a Szentlelket „Világosságnak”,
„édes Szeretetnek”, „legnagyobb Vigasztalónak” nevezi meg. Összefüggésben áll
ez a három megnevezés Pál apostol „hit, remény, szeretet” gondolatával (1.
Korinthus 13.). A Luther-féle szöveg először 1524-ben jelent meg Wittenbergben
(Eyn geystlich Gesangk Buchleyn).
A dallam számos
vokális- és instrumentális (elsősorban orgona) mű ihletője, forrása volt a
reneszánsz kortól egészen napjainkig (többek között Michael Praetorius, Dietrich
Buxtehude, Johann Sebastian Bach, Ernst Pepping).
A versszakok végén,
refrénként visszatérő „Könyörüljön” (eredetileg Kyrieleis’ – a Kyrie eleison
rövidített formája”) szöveg alapján az ún. „leis”-énekek csoportjába tartozik.
A dallam már a 16.
században megjelent magyarországi énekeskönyvekben (különböző szövegkezdettel):
a Váradi énekeskönyvben „Hallgass meg minket, nagy Úristen”, és Huszár Gál
énekeskönyvében „Adj Úristen nékünk Szentlelket”.
301;
Bűnösök, hozzád kiáltunk (Bűnbánati
énekek) – Aus tiefer Not ich schrei zu dir
A dallam és a szöveg is Luthertől
származik. A szöveg a 130. bűnbánati zsoltár átköltése (parafrázisa),
időmértékes verselésben.
Az eredeti szöveg 7 verslábból
épülő, jambikus lüktetésű sorokból áll, amely a kor protestáns népénekeinek
leggyakrabban használt versformája volt.
Aus tiefer Not
schrei ich zu dir, Herr Gott, erhör mein Rufen.
Dein gnädig Ohr neig her zu mir und meiner Bitt es öffne;
denn so du willst das sehen an,
was Sünd und Unrecht ist getan,
wer kann, Herr, vor dir bleiben?
Dein gnädig Ohr neig her zu mir und meiner Bitt es öffne;
denn so du willst das sehen an,
was Sünd und Unrecht ist getan,
wer kann, Herr, vor dir bleiben?
Számos dallam született e
strófatípushoz. A korabeli források kétféle melódiával közlik ezt a szöveget,
egy lutheri és egy Wolfgang Dachstein-féle dallammal. Mindkettő követi a szöveg
jambikus lüktetését (a sorok felütéssel való kezdését). Az énekeskönyvünkben
lévő változat azonban kiegyenlített, a magyar fordításhoz jobban illeszkedő
ritmussal közli.
A Luther-féle dallam egy
karakterisztikus - mottószerű - duplázott kvintugrással kezdődik. Afféle
szövegábrázolás ez: a mélybe zuhanó, majd onnan felemelkedő dallam, a
mélységben lévő ember Istenhez kiáltását ábrázolja.
254.a,
b.; Erős vár a mi Istenünk
(Reformáció) / Ein feste Burg ist unser
Gott…
A szöveg a 46. zsoltár (Az Isten
a mi reménységünk) alapján keletkezett, annak parafrázisa. A szöveg és a dallam
egyaránt Luther munkája (bár a 19. századi kutatók kétségbe vonták a
dallamszerzőséget).[4] Egyes
feltevések szerint 1527-ből származik és a közeledő pestisjárvány hatására
született, míg mások szerint eredetileg az oszmán hódítók ellen szóló harci dal
volt. További magyarázat szerint a szöveg az óhitű (katolikus) tanítások ellen
száll síkra, amely a reformációt és Luther tanításait visszautasította. Ezzel
magyarázható az ének eredeti, élénk ritmizálása és sodró lendületű karaktere
is.
A zenetörténet során számos
korál-feldolgozás született erre a népszerű dallamra, többek között: J.S. Bach
korálkantátát írt belőle, és korálelőjátékokat komponált e dallamra; de
felhangzik Felix Mendelssohn 5. Reformáció szimfóniájában, vagy Richard Wagner
Keisemarsch (Császárinduló) c. művében is, továbbá Giacomo Meyerber Hugenották
című operájában, vagy Max Reger nagyszabású korál-fantáziájában.
A protestantizmus egyik
legnagyobb erejű szimbólumává vált, Heinrich Heine a „reformáció
Marseilles”-ének nevezte ezt az énekelt hitvallást.
[1] a MRTZS által 1996-ban megjelentetett Magyar Református Énekeskönyv
[2] Csomasz-Tóth Kálmán: Dicsérjétek az Urat! – tudnivalók énekeinkről
303. dicséret
[3] Csomasz-Tóth Kálmán: Dicsérjétek az Urat! – tudnivalók énekeinkről 316.
dicséret
[4] Die
Protestanten und ihr Gesang von der Trutzburg. Gemeinschaftswerk
der Evangelischen Publizistik,
evangelisch.de vom 31. Oktober 2011, abgerufen am 21. Januar 2013.